Сегодня с вами работает:
|
|
с 9.30 до 18.30 |
Книжная лавка
Проза / Зарубежная проза / Детские книги / Художественная литература для детей
Алиса в Заиголье
Alice Through the Needle's Eye
Издательство, серия: Иностранка, Детям до шестнадцати
Жанр: Проза, Зарубежная проза, Детские книги, Художественная литература для детей
Год рождения: 2003 г.
Язык текста: русский
Язык оригинала: английский
Страна автора: Великобритания
Мы посчитали страницы: 208
Тип обложки: Твердый переплет
Измеряли линейкой: 84x108/32
Тираж: 5000 экз.
ISBN: 5-94145-132-6
29 900 руб.
Заказывайте, и появится в Студии 25 мая:-)
Гилберт Адэр (р. 1944) - знаменитый английский писатель, переводчик кино и литературовед - взял на себя смелость продолжить историю Кэрроловской Алисы, знакомой юным и взрослым читателям всего мира. На этот раз, попав в Заиголье, Алиса путешествует по Стране букв и ее приключения - веселые, волшебные, загадочные и нередко опасные, столь же интересны и захватывающи, как и приключения Алисы Льюиса Кэррола. Фрагмент из книги: Диной звали кошку, весьма почтенного возраста и вечно сонную. Её хозяйка с гордостью сообщала всякому (всякому, кто соглашался её выслушать): «Знаете, у этой кошки было уже столько котят — столько котят! — ну, просто числа им нет! — целых десятнадцать штук! А может быть, и вдвое больше». (Алиса бегло считала от одного до двадцати, однако между девятнадцатью и двадцатью всякий раз спотыкалась, удивляясь: а куда же делось десятнадцать?) «У десятнадцати котят народились свои котята — Динины внукотята, а у тех — свои. «Кем же они приходятся Дине? — соображала Алиса. — Пракотятами, что ли?» Хорошее слово, решила она с мечтательной улыбкой, вспомнив, как прокатывались (а вернее сказать, прокотятывались) по комнате крошечные пушистые комочки. И сразу погрустнела: слишком уж скоро их одного за другим — такова котячья участь! — разобрали её друзья, те, кому разрешили взять котёнка домой. Впрочем, дело не в них, а в бабушке Дине. На дворе всего лишь первые дни декабря и больших морозов ещё нет, а бедняжка уже зябнет — вон она, свернулась плотным шерстяным клубком на коврике перед камином, поближе к теплу. Каково же ей будет, когда грянет настоящая студёная зима? Вот почему Алиса наконец собралась пришить оторвавшуюся пуговку к маленькой шерстяной душегрейке, которую много зим тому назад связала её сестра (разумеется, Алисина, а не Динина). Да только от иглы и нитки мало проку, если не вдеть эту самую нитку в эту самую иголку... Хорошенько прицелившись, Алиса попыталась ещё раз, и — опять мимо! — Вы, сударыня, растяпа! — сердилась она, мусоля во рту растрепавшийся кончик нити. — Держали бы иголку чуть правее — и вошла бы нитка прямо в ушко, да ещё бы место осталось! В ушко? Тут Алисины мысли опять свернули в сторону. Почему игольное ушко называется «ушком»? Разве через него можно что-нибудь услышать? Нет. Зато, если в него заглянуть, кое-что можно разглядеть. Пусть это будет «глазок», решила Алиса и наградила иглу и нитку самым строгим взглядом, какой только могла изобразить. — Нуте-с, голубушка, будьте столь любезны, откройте глазок пошире! — потребовала она у иглы. — Иначе мы с вами провозимся целый день! Впрочем, будучи хоть и маленькой, но тем не менее очень честной девочкой, она готова была признать, что сама наверняка бы зажмурилась, если б ей стали тыкать ниткой в глаз. — А ты, — обратилась она к нитке голосом своей няни, — не сутулься, пожалуйста! И голову держи прямо! На этот раз Алиса приближала нитку — ближе, ближе, ближе — к игольному ушку (или все-таки глазку?) куда осторожней и внимательней и была совершенно уверена, что теперь уж не промахнётся. Однако в самый последний момент, когда все усилия, казалось, вот-вот увенчаются победой, нить вдруг заартачилась, наморщила (так представилось Алисе) нос и юркнула влево. — Понятно, — вздохнула Алиса, — надо было держать иголку чуть левее. Прошло уже больше часа. Нить с иглой по-прежнему избегали друг друга — либо та умудрялась прошмыгнуть мимо, либо эта уклонялась от встречи. У Алисы руки опустились, и нитка с иголкой как-то сами собой оказались к кармашке ее передника. (Никогда не кладите иголку в карман — сами же и уколетесь!) «Хорошо бы сейчас свернуться калачиком рядом с Диной, — подумала Алиса, — сил больше нет заниматься шитьём. Скукотища! Бессмыслица!»......



Алиса Встранечудесова
2009-03-05 в 15:11
Поначалу, читая книгу, не могла отделаться от ощущения, что автор изо всех сил пытается подражать Кэрроллу. и что заигольная Алиса - это какая-то другая, новая девочка, ну или та же, но сильно повзрослевшая и взявшая много уроков хорошего тона. но где-то к середине книги это ощущение улетучилось. новая Алиса тоже стала понятной и привычной, а игры автора - лингвистические и сюжетные - увлекали всё больше. Книга понравилась за всю ту же абсурдность, непредсказуемость и похожесть на яркий детский сон.
Свернуть »
Добавить комментарий »