Сегодня с вами работает:

книжная фея Катя

Консультант Катя
VELCOM (029) 14-999-14
МТС (029) 766-999-6
Статус консультанта vilka.by

facebook twitter vkontakte livejournal Instagram

www.vilka.by:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

Сон Гоголя:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

ДЕТСКИЕ КНИГИ / 7-10 лет / 11-14 лет / ПРОЗА / английская литература

icon Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом (иллюстрации Флоор Ридер)

Alice's Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There

book_big

Издательство, серия:  Самокат 

Жанр:  ДЕТСКИЕ КНИГИ,   7-10 лет,   11-14 лет,   ПРОЗА,   английская литература 

Год рождения: 1864 

Год издания: 2018 

Язык текста: русский

Язык оригинала: английский

Страна автора: Великобритания

Мы посчитали страницы: 384

Тип обложки: 7Б – Твердый переплет. Плотная бумага или картон.

Оформление: Объёмное тиснение

Измеряли линейкой: 217x175x33 мм

Наш курьер утверждает: 932 грамма

Тираж: 4000 экземпляров

ISBN: 978-5-91759-598-6

Показания к применению: от 7 до 107 лет! :-)

65 руб.

buy заверните! »

Наличие: "Их есть у меня!" :)

В мире литературы абсурда нет ничего невозможного: две сказки о приключениях девочки Алисы написаны в XIX веке английским писателем, математиком и мастером абсурда Льюисом Кэрроллом, переведены на русский язык в XXI веке писателем, поэтом и мастером абсурда Евгением Клюевым и остроумно проиллюстрированы лауреатом престижных международных дизайнерских премий голландской художницей Флоор Ридер.

 

Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом. Alice's Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There. Льюис Кэрролл. Lewis Carroll. Иллюстратор Флоор Ридер. Floor Rider. ISBN 978-5-386-10192-3. Издательство Самокат. Беларусь. Книжный интернет-магазин в Минске (vilka.by). Книжный Сон Гоголя. Купить книгу. Читать отзывы. Читать рецензии. Читать отрывок

 

Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом. Alice's Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There. Льюис Кэрролл. Lewis Carroll. Иллюстратор Флоор Ридер. Floor Rider. ISBN 978-5-386-10192-3. Издательство Самокат. Беларусь. Книжный интернет-магазин в Минске (vilka.by). Книжный Сон Гоголя. Купить книгу. Читать отзывы. Читать рецензии. Читать отрывок

 

Комментарий переводчика Евгения Клюева

«Зачем переводить уже переведенное?» — как-то спросили меня. 
Давно уже спросили — и вовсе не по поводу «Алисы в Стране чудес», а по поводу «Книги нонсенса» Эдварда Лира, которая в моём переводе была выпущена издательством «Время» еще в 2007 году. Тогда я не нашёл ничего лучше, как ответить: «Может быть, затем же, зачем перечитывать уже прочитанное».

Сейчас я готовлюсь к тому, чтобы отвечать на тот же вопрос, но уже в связи с только что вышедшим в «Самокате» моим переводом обеих «Алис»: «Алисы в Стране чудес» и «Алисы за зеркалом» (после долгих споров в редакции остановились на этих названиях). Скорее всего, я просто повторю ответ 2007 года, поскольку ничего нового за это время так и не придумал. Я, видите ли, до сих пор убеждён в том, что переводят не «зачем», а просто из любви к тексту. Потому же, кстати, и перечитывают.

Когда я увидел новые иллюстрации к «Алисе», выполненные нидерландской художницей Флоор Ридер в технике граттажа, на которых девочка-тинейджер — в очках, капюшоне и кедах, да ещё и с рюкзачком за спиной — полностью, так сказать, готова к путешествиям, хотя по тексту никуда, вроде бы, изначально не собирается, я подумал: нет, не справлюсь. Да и не очень мне по душе заигрывания с временем: тут у нас викторианская, извините за выражение, эпоха… какие кеды!

 

Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом. Alice's Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There. Льюис Кэрролл. Lewis Carroll. Иллюстратор Флоор Ридер. Floor Rider. ISBN 978-5-386-10192-3. Издательство Самокат. Беларусь. Книжный интернет-магазин в Минске (vilka.by). Книжный Сон Гоголя. Купить книгу. Читать отзывы. Читать рецензии. Читать отрывок

 

Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом. Alice's Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There. Льюис Кэрролл. Lewis Carroll. Иллюстратор Флоор Ридер. Floor Rider. ISBN 978-5-386-10192-3. Издательство Самокат. Беларусь. Книжный интернет-магазин в Минске (vilka.by). Книжный Сон Гоголя. Купить книгу. Читать отзывы. Читать рецензии. Читать отрывок

 

Впрочем, моё согласие на перевод тогда уже было дано — и я, соблюдая все необходимые меры предосторожности, взялся всё-таки за более чем полуторавековой текст… м-да, полагая, что ненадолго и что в ближайшие, скорее всего, дни позвоню в издательство и извинюсь за поспешное согласие.

Однако открывавшее текст предложение всё никак не кончалось, второе оказалось в полтора раза длиннее, границы третьего были и вовсе не видны — в общем, послав привет Льву Николаевичу, я намертво застрял в тексте, который, как выяснялось, помнил не так чтобы очень… и — честно сказать, зачитался. А когда очнулся, перевод обеих «Алис» уже лежал передо мной и звонить в издательство с извинениями было, мягко говоря, поздновато.

Я не могу сказать, что мне совсем не стыдно. Имена Михаила Чехова, Владимира Набокова, Нины Демуровой, Самуила Маршака, Ольги Седаковой, Бориса Заходера и всех, кто когда бы то ни было обращался к переводу «Алис», конечно же, взывают к моей совести. Если бы я был человеком молодым, имена эти запросто могли бы лишить меня покоя, но я уже в годах, а потому и так относительно спокоен: за шестьдесят с лишним лет я научился презирать конкурентный тип мышления и всё, что с ним связано. Теперь я убежден в том, что текст невозможно перевести «лучше», чем кто-то, «правильнее», чем кто-то, «точнее», чем кто-то, ибо представления о качестве, правильности и точности у каждого свои. Да, кстати: присягу на верность оригиналу каждый тоже приносит по-своему.

«Алисы» сделаны из языка. Английского языка, как известно, но это уже другой, более частный, вопрос. Первое обстоятельство и рождает искушение отправиться за языком (языком перевода), а не за текстом и даже не за автором. Иногда переводчику трудно удержаться от желания «сделать ещё смешнее»: признавался же один из переводчиков Эдварда Лира, что его переводы остроумнее оригинала. Честь ему и хвала, конечно, только вот мера-то ведь уже задана — и «помогать» тексту не требуется: он выдержал испытание временем именно в том виде, в каком есть.

Правда, на другом языке. А в случае с Кэрроллом — ещё и, как сказано, исключительно благодаря языку, поскольку в обеих «Алисах», кроме языка, нет ничего. Не будем думать, что таким образом мы принижаем значение сказок и что язык — это мало. На мой взгляд, для художественного произведения язык — это всё. Именно он создаёт реальность, способную поглотить все признаки нереального. И верим мы только ему. Потому-то так важно, переселяя текст в иную культурную традицию, немножко «придерживать» язык перевода, не давая ему право завладеть тем, что не очень уклюже называется художественным целым. Иначе язык перевода закружит оригинальный текст и уведет его в другую сторону. С этим прежде всего мне и пришлось бороться — причём эдаким аптекарским образом, постоянно взвешивая на маленьких весах каждый новый пассаж и стараясь ни в коем случае не оказаться «остроумнее» Кэрролла, предупредившего сразу все подобные попытки Алисиным «хотите каламбурить — каламбурьте без меня».

 

Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом. Alice's Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There. Льюис Кэрролл. Lewis Carroll. Иллюстратор Флоор Ридер. Floor Rider. ISBN 978-5-386-10192-3. Издательство Самокат. Беларусь. Книжный интернет-магазин в Минске (vilka.by). Книжный Сон Гоголя. Купить книгу. Читать отзывы. Читать рецензии. Читать отрывок

 

Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом. Alice's Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There. Льюис Кэрролл. Lewis Carroll. Иллюстратор Флоор Ридер. Floor Rider. ISBN 978-5-386-10192-3. Издательство Самокат. Беларусь. Книжный интернет-магазин в Минске (vilka.by). Книжный Сон Гоголя. Купить книгу. Читать отзывы. Читать рецензии. Читать отрывок

 

Не знаю, есть ли в моём переводе какие-то поддающиеся наименованию достоинства по сравнению с другими переводческими версиями «Алисы», но одно — осторожность обращения с оригиналом — я всё-таки хотел бы записать себе в плюс. Мне, конечно, могут возразить, что, к примеру, мой парафраз на общеизвестную песню «Светит незнакомая звезда» («Пахнет незнакомая еда») трудно счесть проявлением осторожности, но… вспомним же кеды! В конце концов, и у Флоор Ридер дело оказалось вовсе не в них — блистательные иллюстрации художницы и созданная её искусством художественная реальность смогла-таки поглотить все признаки нереальности, бросавшиеся в глаза при первом обращении к рисункам.

А второе, чему научила меня шестидесяти-с-лишним-летняя жизнь, — это следующее: ни один перевод не «окончательнее» другого. И даже сейчас, когда книга уже вышла, я всё ещё продолжаю переводить её, сокрушаясь по поводу того, что вот тут вот гораздо уместнее было бы сделать не так, а эдак! Впрочем, я всё равно уверен: ещё не поздно, поскольку «Алис», вне всякого сомнения, будут переводить снова и снова. Может быть, найдётся и такой переводчик, который сделает это ещё осторожнее. Если, конечно, ему удастся».

Афиша-Воздух

 

Перевод с английского — Евгений Клюев

Рекомендуем обратить внимание