Сегодня с вами работает:

книжная фея Катя

Консультант Катя
VELCOM (029) 14-999-14
МТС (029) 766-999-6
Статус консультанта vilka.by

facebook twitter vkontakte livejournal Instagram

www.vilka.by:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

Сон Гоголя:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

New / ПРОЗА / латиноамериканская литература

icon Искусство воскрешения

El arte de la resurreccion

book_big

Издательство, серия:  Издательство Ивана Лимбаха 

Жанр:  New,   ПРОЗА,   латиноамериканская литература 

Год рождения: 2010 

Год издания: 2017 

Язык текста: русский

Язык оригинала: испанский

Страна автора: Чили

Мы посчитали страницы: 264

Тип обложки: 7Б – Твердый переплет. Плотная бумага или картон.

Оформление: Частичная лакировка

Измеряли линейкой: 206x132x16 мм

Наш курьер утверждает: 316 граммов

Тираж: 1500 экземпляров

ISBN: 978-5-89059-301-6

16 руб.

buy заверните! »

Наличие: "Их есть у меня!" :)

Герой романа «Искусство воскрешения» (2010) — Доминго Сарате Вега, более известный как Христос из Эльки, — «народный святой», проповедник и мистик, один из самых загадочных чилийцев ХХ века. Провидение приводит его на захудалый прииск Вошка, где обитает легендарная благочестивая блудница Магалена Меркадо. Гротескная и нежная история их отношений, протекающая в сюрреалистичных пейзажах пампы, подобна, по словам критика, первому чуду Христа — «превращению селитры чилийской пустыни в чистое золото слова».

Эрнан Ривера Летельер — самое яркое имя в новой чилийской литературе; обладатель многочисленных национальных и международных литературных премий, кавалер ордена Искусств и литературы Франции (2001).

 

Книга Искусство воскрешения. El arte de la resurreccion. Автор Эрнан Ривера Летельер. Hernán Rivera Letelier. ISBN 978-5-89059-301-6 Издательство Ивана Лимбаха. Беларусь. Минск. Интерн

 

«Чилийский писатель Эрнан Ривера Летельер был впервые переведён на русский той же Дарьей Синицыной в 2014 году — за перевод книги «Фата-моргана любви с оркестром» она получила премию IsLa-HISPÁNICA, а мы, в свою очередь, получили себе ещё одного отличного писателя. Летельер — наш современник, публиковаться начал в 1990-х, его новопереведённый роман и вовсе был написан в 2010-м. И тем не менее он читается совершенно как потерянный и обретённый классик: богатый язык, разнообразие которого ничуть не теряется в переводе; обращенность в прошлое; попытка нащупать точку рождения современности и свести в этой точке миф и историю. Мифологичность у Летельера, впрочем, вполне условная, тем более что в романе «Искусство воскрешения» главный герой, проповедник по имени Христос из Эльки, — реальный исторический персонаж, а воскресает, уж простите за спойлер, только курица. Но давайте по порядку.

Своё главное место действия Летельер нашёл в местах своего детства — селитряных приисках на севере Чили. Сам он родился на одном из таких приисков, где работал в шахте его отец, и прошёл долгий путь прежде, чем стать писателем. Так что судьба Христа из Эльки, полубезумного проповедника и народного святого, понятна ему как своя собственная — к тому же в конце жизни, вдоволь побродив по приискам босиком с проповедями, сам Христос из Эльки, урождённый Доминго Сарате Вега, тоже стал писателем. В главе, описывающей историю его скитаний, местоимение третьего лица то и дело сменяется на первое, как будто автор сам не может определиться, кто тут автор. Сюжетом этого романа становится паломничество Христа из Эльки за собственной Марией Магдаленой: прослышав, что в посёлке под названием Вошка проживает «святая блудница» Магалена Меркадо он пускается в пеший путь, надеясь сделать её своей будущей спутницей.

Впрочем, сюжет тут опять же не самое важное: как и в романе «Фата-моргана любви с оркестром», важна не та цепочка событий, что ведёт героев к финалу, а то, как это происходит и что происходит вокруг. Мимолётная болтовня второстепенных героев может оказаться столь же значительна, сколь и озарение, постигшее нашего Христа в пустыне («Он дрожал и непрерывно бормотал: — Бог кругл, Бог кругл!»). Точнее, всё здесь незначительно, потому что Христос из Эльки с его пародией на откровения, пародией на страдания, пародией на апостолов и пародией на проповеди, составленной из советов из области народной медицины, — это Христос карнавала. И тем не менее книга Летельера — о тех, которым такой Христос необходим, об обездоленных.

Тут есть бастующие шахтёры, поезд сумасшедших, которых выкрали из больницы, чтобы отправить на прииски, корабль, на котором диктатор Ибаньес вывел в море гомосексуалов и утопил их. Это роман о поисках спасительной силы от бесконечных бедствий. И если в «Фата-моргане любви с оркестром» такой силой была музыка, хоть ненадолго, но освобождающая («На мгновение они воспарили и стали чисты, как пронзительная музыка, до капли выжавшая самую суть ночи»), то здесь ей так же ненадолго становится религия («его горестную пророческую фигуру возвеличивал магнетизм одной из самых страшных пустынь на земле, его слово лучше слышалось в звёздном молчании этих каторжных пределов, а важность учения соизмерялась с отчаянием здешних обитателей»). Это, конечно, проза самого высокого качества, действительно освобождающая, — и если этот фокус с чудесным спасением от тяжестей быта через высокую прозу придётся вам по вкусу, то имейте в виду, что одновременно с выходом перевода в «Лимбахе» в августовском номере журнала «Иностранная литература» вышел перевод ещё одного романа Летельера, «Гимн ангела с поджатой ногой» (перевод опять же Дарьи Синицыной)».

Лиза Биргер,
gorky.media

Перевод с испанского — Дарьи Синицыной

Рекомендуем обратить внимание