Сегодня с вами работает:
|
|
с 9.30 до 18.30 |
Книжная лавка
Страх и трепет
Stupeur et tremblements
Издательство, серия: Иностранка, THE BEST OF ИНОСТРАНКА
Жанр: Проза, Зарубежная проза
Год рождения: 2006 г.
Язык текста: русский
Язык оригинала: французский
Страна автора: Бельгия
Переводчики: Наталья Попова, Игорь Попов
Мы посчитали страницы: 160
Тип обложки: 7Б – Твердый переплет. Плотная бумага или картон.
Измеряли линейкой: 171x122x13 мм
Наш курьер утверждает: 150 грамм
ISBN: 978-5-94145-406-8
Наличие: и сами ждем, когда появится-) Оставляйте предварительный заказ!
«Страх и трепет» – самый знаменитый роман бельгийки Амели Нотомб. Он номинировался на Гонкуровскую премию, был удостоен премии Французской академии (Гран-при за лучший роман, 1999) и переведен на десятки языков. В 2002 году по этому роману Ален Карно поставил одноименный фильм, в котором главную роль исполнила Сильви Тестю. В основе книги - реальный факт авторской биографии: едва окончив университет, Нотомб год проработала в крупной токийской компании. Амели родилась в Японии, и теперь возвращается туда как на долгожданную родину, чтобы остаться навсегда. Но попытки соблюдать японские традиции и обычаи всякий раз приводят к неприятностям и оборачиваются жестокими уроками. Нотомб заставляет читателя смеяться, пугает и удивляет, а в конце концов выворачивает наизнанку миф о Японии, выстроив сюжет вокруг психологической дуэли двух юных красивых женщин. Фрагмент из книги: Господин Ханэда был начальником господина Омоти, который был начальником господина Сайто, который был начальником Фубуки Мори, которая была моей начальницей. А у меня подчиненных не было. То же самое можно сказать иначе. Я вы полняла приказы Фубуки Мори, которая выполняла приказы господина Сайто и так далее. Правда, приказы могли поступать и непосредственно сверху вниз, минуя иерархические ступени. Короче, в компании “Юмимото” я подчинялась всем, а мне — никто. Восьмого января 1990 года лифт выплюнул меня на последнем этаже здания компании “Юмимото”. Окно в конце длинного коридора всосало меня, словно разбитый иллюминатор самолета. Далеко, очень далеко внизу лежал город – неузнаваемый, будто я никогда не ступала по его улицам. Я не сообщила о своем приходе в приемной. Я об этом попросту забыла, потому что меня заворожила пустота, открывавшаяся за окном. И тут я услышала свое имя, которое за моей спиной произнес чей-то хриплый голос. Я обернулась. И увидела человечка лет пятидесяти — маленького, тщедушного, некрасивого и очень недовольного. — Почему вы не заявили о себе в приемной? — спросил он. Сказать мне было нечего. И я ничего не сказала. Опустив голову и плечи, я не без грусти констатировала, что в первые же десять минут своего пребывания в компании “Юмимото”, не успев произнести ни единого слова, уже ухитрилась произвести плохое впечатление. Коротышка сказал, что его зовут господин Сайто. Он повел меня по бесчисленным огромным офисам, где представлял толпам сотрудников, называя их имена, которые тутже вылетали у меня из головы. Затем он привел меня в кабинет, где восседал его начальник, господин Омоти. Это был свирепый толстяк, и с первого взгляда было ясно, что он — вицепрезидент компании. Господин Сайто показал мне еще одну дверь и торжественно сообщил, что за ней сидит господин Ханэда, президент. По его тону я поняла, что не стоит даже мечтать о встрече с ним. Наконец он проводил меня в большущую комнату, где трудилось десятка четыре сотрудников, и показал мне мое рабочее место, напротив моей непосредственной начальницы, Фубуки Мори. Она была на собрании, и мне предстояло с ней встретиться только после полудня. Господин Сайто без лишних слов представил меня всем сотрудникам, после чего спросил, люблю ли я трудности. Я поняла, что ответить “нет” просто не имею права. — Да, — ответила я. Это было первое слово, которое я произнесла в компании “Юмимото”. До этой минуты я лишь кивала головой. “Трудность”, которой решил озадачить меня господин Сайто, заключалась в поручении написать от его имени ответ на полученное им приглашение на гольф от некоего Адама Джонсона. Я должна была по-английски сообщить, что господин Сайто принимает это приглашение. — Кто этот Адам Джонсон? — спросила я по глупости. Мой начальник вздохнул, дабы выразить свое раздражение, но промолчал. Я не поняла, то ли стыдно не знать, кто такой господин Джонсон, то ли мой вопрос неприличен. Я так никогда и не узнала, кто же был этот Адам Джонсон. Задание показалось мне довольно легким. Я села и написала сердечное письмо: господин Сайто с удовольствием приедет в ближайшее воскресенье на гольф к господину Джонсону и шлет ему дружеский привет. Готовое письмо я отнесла своему начальнику. Господин Сайто взглянул на результат моих трудов, издал презрительный возглас и порвал написанное мною письмо: — Переделывайте. Я решила, что была слишком любезна и даже фамильярна с Адамом Джонсоном, и сочинила холодное и официальное письмо: господин Сайто принял к сведению приглашение господина Джонсона и, в соответствии с его пожеланием, согласен приехать к нему на гольф. Мой начальник прочитал это письмо, опять издал презрительный возглас и снова порвал его: — Переделывайте. Мне очень хотелось спросить, что же у меня не так, но по реакции шефа на вопрос о том, кто такой Адам Джонсон, я поняла, что он не выносит, когда ему задают вопросы. Я должна была сама догадаться, в каком стиле подобает обращаться к таинственному Адаму Джонсону. Все последующие часы я сочиняла бесчисленные послания этому любителю гольфа. Господин Сайто рвал каждое мое очередное письмо, сопровождая эту процедуру ставшим уже привычным презрительным возгласом. После чего мне приходилось изобретать новый эпистолярный стиль, отличный от предыдущих. В этой бесконечной игре, напоминавшей сказку “У попа была собака, он ее любил…”, была и своя забавная сторона. Я начала фантазировать: а что если Адам Джонсон был бы глаголом, ближайшее воскресенье — подлежащим, игра в гольф — дополнением, а господин Сайто — прилагательным? Тогда получилось бы такое письмо: “Ближайшее воскресенье с удовольствием приедет поадамджонситъ в сайтовую гольфигру. И пусть застрелится Аристотель!” ....
Рекомендуем обратить внимание
Комментарии
Рецензии
-
"Я хотела бы умереть, как Пушкин - на дуэли". Интервью c Амели Нотомб. "Книжное обозрение"
2006-11-01Она почти ни в чем не уступает странным героям и героиням своих книг. Она утверждает, что в три года пыталась покончить с собой, чтобы не уезжать вместе с родителями-дипломатами из Японии. Она любит умопомрачительные шляпы и гнилые фрукты, не умеет пользоваться компьютером и мобильным телефоном, с невероятной скоростью пишет свои расходящиеся бешеными тиражами романы в самых дешевых детских тетрадках, обязательно одевая при этом что-нибудь теплое — когда она пишет, у нее резко падает температура.
-
Писательница Амели Нотомб: "Я решила убить Амели Нотомб" Интервью. "Известия"
2006-11-01Амели Нотомб, бельгийка, которая родилась в Японии, росла в Китае, США, Бангладеш, Бирме и Лаосе, училась в Бельгии, а затем поселилась в Париже. Писательница, которую уже лет 14 как записали в enfant terrible французской литературы, рассказала всему миру о своих детских переживаниях и комплексах (попытке самоубийства в возрасте 4 лет, анорексии и проч.). Она выпускает по роману в год, но пишет вчетверо больше.
-
«Страх и трепет» Амели Нотомб вышел в издательстве «Иностранка»
2006-11-22В издательстве «Иностранка» вышел знаменитый автобиографический роман Амели Нотомб (Amelie Nothomb) «Страх и трепет». Первая книга молодой бельгийки «Гигиена убийцы» появилась в 1992 году. С тех пор она неизменно публикует по бестселлеру в год.



Свернуть »
Добавить комментарий »