Сегодня с вами работает:

         Консультант  Гоголь Николай Васильевич

www.vilka.by: Пн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Сон Гоголя: Пн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

По выходным страна, коты, воробьи, ёлки, консультанты и курьеры отдыхают! Но заказы принимаются и записываются!

Адрес для личных депеш: gogol@vilka.by

Захаживайте в гости:   www.facebook.com  www.twitter.com    Instagram

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

КУЛЬТУРОЛОГИЯ / Литературоведение / New

icon Слово живое и мёртвое

book_big

Издательство, серия:  Рипол Классик,   Легендарные книги литагенства ФТМ 

Жанр:  КУЛЬТУРОЛОГИЯ,   Литературоведение,   New 

Год рождения: 1972 

Год издания: 2016 

Язык текста: русский

Страна автора: Россия

Мы посчитали страницы: 510

Тип обложки: 7Б – Твердый переплет. Плотная бумага или картон.

Измеряли линейкой: 206x135x24 мм

Наш курьер утверждает: 536 граммов

Тираж: 3000 экземпляров

ISBN: 978-5-386-09577-2

18 руб.

buy заверните! »

Наличие: "Их есть у меня!" :)

Трудно точнее, чем обозначено в заглавии этой книги, определить её содержание. Нора Галь, известный переводчик и опытный редактор, говорит о том, какие чудеса может творить слово искреннее, свежее, и какой вред несут мёртвые слова.

В аннотации скромно указывается, что книжка «может стать интересным и полезным подспорьем для учителя, для студента, для всякого, чей труд так или иначе связан со Словом». Однако автор даёт несравненно больше, чем систематизированные советы собратьям по профессии. Книга эта — о любви к русскому языку, о том, какой «дар правды и человечности» необходим пишущему — и говорящему, — чтобы этот язык звучал в его устах достойно и выразительно. Разговор идёт и о подстерегающих слово врагах — невежестве, лености, безвкусии. Именно они приводят к торжеству привычных штампов, к сталкиванию слов, не совместимых по смыслу, стилю, фонетике, по национальной и социальной окраске, по чувству и настроению, — и даже к явным нелепостям.

Вовсе не обязательно заниматься литературной работой, чтобы нетерпимо относиться ко всему, что уродует речь. Вот почему адресаты книги — не только писатели, филологи, критики, переводчики, редакторы, учителя, газетчики, работники радио и телевидения (хотя, в первую очередь, именно они), но и все люди без исключения. Ведь превращение слова в шелуху, в мусор «должно бы вызывать у нас горечь и тревогу, как у хлебороба — поле, заросшее сорняком». 

В книге Норы Галь критические замечания, обобщающие выводы и вполне практические советы идут рука об руку. Главной опасностью, угрожающей свободному и естественному развитию языка, она считает «канцелярит», «самую распространённую, самую злокачественную болезнь нашей речи... сущий рак: разрастаются чужеродные, губительные клетки — постылые штампы, которые не несут ни мысли, ни чувства, ни на грош информации, а лишь забивают и угнетают живое полезное ядро».

Канцелярит, злоупотребление терминологией и иностранными словами не только делают написанное тусклым и скучным, но ведут к привычности, а затем и к выхолащиванию смысла. Всякий тяжёлый запутанный оборот затрудняет понимание. Неточное, засушенное, мёртвое слово искажает или убивает образ, лишь приблизительно выражает понятие. Незаметно слово отрывается от реальности, перестает верно отражать картину мира, теряет одну из главных своих рабочих нагрузок.

«Слово есть первичный метод познания», — писал Валерий Брюсов. Выполнит ли оно свою великую познавательную роль, увеличит и упрочит ли гармоничность нашего отношения к миру и зависит от того — живое это слово или мёртвое.

Вновь задуматься об этом, ощутить необходимость творческого владения богатствами языка и побуждает по-хорошему пристрастная, запальчивая книга Норы Галь. 

 

Слово живое и мёртвое
 

Для ясности

Автор этой книжки не лингвист и отнюдь не теоретик. Но когда десятки лет работаешь там, где главный материал и инструмент — СЛОВО, накапливается кое-какой опыт.

Автору приходилось много учиться, а подчас и учить. Приходилось иногда писать, довольно много переводить, немало редактировать. В качестве переводчика случалось спорить с редакторами, а в качестве редактора — с переводчиками и вообще с людьми пишущими. Порой приходилось яростно доказывать иные спорные и даже бесспорные истины, устно и на бумаге повторять их снова и снова, без конца, самым разным людям, чаще всего молодым. В таких случаях автор вовсе не стремился развивать теоретические положения, а старался показать и доказать на деле: вот так лучше, а эдак хуже, так верно, а эдак неверно.

Так сложилась книжка. В ней не без умысла дано много разных примеров. Если угодно, это отчасти даже справочник, наглядное (но, конечно, отнюдь не всеобъемлющее!) пособие.

Допустим, я говорю: в любой статье, заметке, даже в учёном труде, стократ — в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а отглагольное существительное — глаголом. Кое-кто возражает: это, мол, не нужно и ничуть не лучше. Или: это очень трудно, подчас невозможно. Что ж, вот перед вами на каждый случай примеры из практики. Смотрите, сравнивайте и судите сами.

Это — об истинах азбучных. А сверх того, в работе со словом, как и во всяком другом труде, есть и кое-какие тонкости, своего рода приёмы — в меру опыта и умения стараюсь кое-что рассказать и о них.

О том, как огромна роль слова, роль языка в жизни человека и человечества, говорится не первый день и не первый век. Об этом говорили и писали величайшие мыслители, учёные, поэты. С этим как будто никто и не спорит. И всё же на практике всем нам, кто работает со словом, ежечасно приходится чистоту его отстаивать и охранять.

Каждого ученика, подмастерья, стоящего на пороге любой профессии, где работать надо со словом, хорошо бы встречать примерно так:

 Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса — счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь. Желаем тебе счастья!

Скажут: для чудотворства ко всему нужен талант. Ещё бы!

Чем больше талантов, тем лучше. Но надо ли доказывать, что и не обладая редкостным, выдающимся даром можно хорошо, добросовестно, с полной отдачей делать своё дело? А для этого нужно прежде всего, превыше всего — знать, любить, беречь и никому не давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово.

Это — забота каждого настоящего литератора и каждого истинного редактора.

Рекомендуем обратить внимание