Сегодня с вами работает:

         Консультант  Гоголь Николай Васильевич

 31 января  : 13.00 - 22.00

Адрес для личных депеш: gogol@vilka.by

Захаживайте в гости:   www.facebook.com  www.twitter.com    Instagram

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

ПРОЗА / американская литература

icon Порою блажь великая

Sometimes a Great Notion

book_big

Издательство, серия:  Азбука-Аттикус,   Иностранка,   Современная классика 

Жанр:  ПРОЗА,   американская литература 

Год рождения: 1964 

Год издания: 2018 

Язык текста: русский

Язык оригинала: английский

Страна автора: США

Мы посчитали страницы: 736

Тип обложки: 7Б -Твердый переплет. Плотная бумага или картон.

Измеряли линейкой: 210x140x32 мм

Наш курьер утверждает: 810 граммов

Тираж: 4000 экземпляров

ISBN: 978-5-389-14085-1

24.50 руб.

buy не можем раздобыть »

разлетелись новогодними подарками :))

«Весёлый проказник» и глашатай новой реальности, Кен Кизи прославился первым своим романом «Над кукушкиным гнездом». Второй роман культового писателя явился не меньшим событием в мировой литературе; да что там не меньшим — грандиозным. В орегонских лесах, на берегу великой реки разворачиваются события, накал которых сравним разве что с древнегреческой трагедией, а герои вырастают до всесильных гигантов. Они живут по собственным законам, и нет такой силы, которая способна их сломить. Эта история любви, непомерно тяжкой работы и борьбы со стихией оборачивается величайшей притчей современности. По роману был поставлен одноименный фильм с Полом Ньюменом и Генри Фондой в главных ролях, номинировавшийся на две премии «Оскар»; сам же Ньюмен выступил вдобавок и режиссёром.

 

Книга Порою блажь великая. Sometimes a Great Notion. 978-5-389-14085-1 Автор Кен Кизи. Ken Elton Kesey. Издательство Иностранка. Азбука-Аттикус. Книжный "Сон Гоголя". Беларусь. Минск. Интернет-магазин в Минске. Купить книгу, читать отрывок, отзывы

 

Читать отрывок

«Осталось лишь одно, одна коротенькая речь, и мой триумф будет полным.

Я шёл по коридору не спеша. Я смаковал цитату, что заготовил для этого величайшего ниспровержения в истории. Подобно тому, как Братец Хэнк вернул мне той открыткой мои давние-давние слова, я собирался почтить его низвержение его же фразой, будто натравить на родную голубятню почтового голубя, отрастившего истребительный ястребиный клюв. «Видать, чего-то чертовски жирное слопал, — репетировал я эту реплику вполголоса, готовясь к своему выходу, — коли эдак тебя развезло!» Ах, как идеально кстати. Как прекрасно. И я был готов. Я ступил в комнату, где Вив, присев, поддерживала Хэнка, а он наполовину сполз с дивана в попытках пристроить голову над заблёванной металлической корзиной для бумаг. Его мокрая рубашка прилипла к жалко подрагивающим плечам, а затылок был сплошь в плевках речной пены…

— Что ж, братец. Видать, что-то чертовски жирное слопал, — псалмовито и гимнисто пропел я, придавая этой фразе силу заклинания, слова которого играли всеми нюансами чудесного перевоплощения, — коли тебя эдак…

— О, Ли, Хэнк говорит… — моё заклинание заклинило; сначала — возгласом Вив, потом — видом Хэнковой головы, что медленно поднималась, поворачивалась, открывая взору скулу, наплывшую синим на глаз, и губы, порванные, будто напором его рвоты. — О, Ли, Хэнк говорит, что Джо Бен… Джо и старик… — поворачивалась медленно, пока на меня не уставился здоровый глаз, зелёный и холодный в своей осведомлённости, — что Джо Бен мёртв, Ли. Что Джо мёртв. А может, и старый Генри… — Его рот разверзся, исторгнув чёрный истерзанный язык и невнятные слова:

— Малой… Малой… Нет никакой, Малой…

Вив подхватила его:

— Вызови доктора, Ли. Его кто-то зверски избил.

— Но не… не бывает истинной…

Но что бы он ни пытался поведать, слова растворились в новых рвотных конвульсиях.

(Но если сила не истинна, — помнится, была самая последняя моя мысль в тот самый день, перед тем как я наконец вырубился, — то истинна слабость. Слабость истинна и подлинна. Я обвинял Малыша в том, что он симулирует слабость. Но симуляция как раз и доказывает, что слабость подлинна. Когда ты так слаб, что приходится симулировать. Нет, невозможно даже симулировать слабость. Можно симулировать лишь силу…)

Внизу, разговаривая по телефону с доктором, я, даже не думая, закончил свою магическую фразу.

— Как он? — спросил доктор.

И я ответил:

— Ну, доктор, я бы сказал, что у него нездоровый вид, — и довёл до конца своё заклинание, что осознал лишь много позже: — Эдак развезло! — завершил я фразу, подобно Билли Бэтсону, последним огненным плевком из горнила губ сплавляющим воедино сломанный меч: «Сизам!» — то всемогущее слово, что под аккомпанемент громов и молний превращает Билли из зашуганного задохлика в великого и ужасного оранжевого гиганта, Капитана Марвела. — Да, доктор… чертовски развезло, — сказал я.

И моя зарница озарила меня, разразившись внезапно во всех западных окнах дома, будто лунный свет, прорезавшийся из-за туч. И мой раскат грома прогремел оглушительно по всему дому, эхом-кубарем скатившись по ступенькам, отражённый корзиной для бумаг. Всё было как надо. Но, в отличие от Билли, моя трансформация не состоялась. Не знаю, чего я ждал — может, действительно чаял обрести в себе величие Капитана Марвела, взмыть ввысь, наполнить ветром плащ за спиной, закружить над землёй этаким крутейшим неоново-оранжевым леопарнем — но я стоял, держа у уха коротко зудящую трубку, вслушиваясь в утрированную мелодраму кашля и стенаний наверху — и понимал, что никоим образом не приобрёл той стати, о которой грезил подсознательно, творя своё мщение. Ритуал возмездия прошёл более чем успешно; я более чем старательно вымолвил все правильные колдовские слова… но вместо превращения в Капитана Марвела, для чего и предназначались эти ритуалы и слова, согласно традиции «малявка-побивает-великана»… я лишь сотворил ещё одного Билли Бэтсона.

Теперь я наконец понял, от чего мне советовали БЕРЕЧЬСЯ.

(А если можно лишь притворяться, что силён, а не что слабак, значит, Малыш сделал со мной то, что я хотел сделать с ним! Он привёл меня в чувство. Заставил меня бросить притворяться.

Он наставил меня на путь.)»

 

Трейлер одноимённого фильма по книге Кена Кизи «Порою блажь великая»


Перевод с английского — Дмитрия Сабарова

Рекомендуем обратить внимание