Сегодня с вами работает:

книжная фея Катя

Консультант Катя
VELCOM (029) 14-999-14
МТС (029) 766-999-6
Статус консультанта vilka.by

facebook twitter vkontakte livejournal Instagram

www.vilka.by:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

Сон Гоголя:
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

ПРОЗА / английская литература / New

icon Как всё было

Talking it over

book_big

Издательство, серия:  Азбука,   Иностранка 

Жанр:  ПРОЗА,   английская литература,   New 

Год рождения: 1991 

Год издания: 2018 

Язык текста: русский

Язык оригинала: английский

Страна автора: Великобритания

Мы посчитали страницы: 384

Тип обложки: 7Б – Твердый переплет. Плотная бумага или картон.

Оформление: Объёмное тиснение

Измеряли линейкой: 200x100x26 мм

Наш курьер утверждает: 230 граммов

Тираж: 3000 экземпляров

ISBN: 978-5-389-14601-3

17 руб.

buy заверните! »

Наличие: "Их есть у меня!" :)

Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс — один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Одна история», «Шум времени», «Предчувствие конца», «Артур и Джордж», «История мира в 10½ главах», «Попугай Флобера» и многих других. Возможно, основной его талант — умение легко и естественно играть стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий чуть ли не до цинизма сарказм, агрессивная жёсткость и весёлое озорство — Барнсу подвластно всё это и многое другое. 

Итак, перед вами современная лондонская комедия нравов — любовный треугольник скромного банковского служащего, талантливого неудачника и художницы-реставратора. Все трое рассказывают историю, каждый — свою: как это было с его точки зрения. Никаких описаний: вся книга, начинающаяся эпиграфом «Врёт как очевидец (русская поговорка)», состоит из монологов и высказываний тех самых очевидцев, которые, по мнению автора и неизвестного русского гения, так замечательно врут. Читателю самому придётся решать, как реагировать на происходящее: плакать ли, смеяться ли, или всё сразу… 

Перевод публикуется в новой редакции.

 

Книга Как всё было. Talking it over. 978-5-389-14601-3 Автор Джулиан Барнс. Julian Barnes. Издательство Иностранка. Беларусь. Минск. Книжный Сон Гоголя (vilka.by) Купить книгу, читать отрывок, отзывы.

 

«В романе Донны Тартт «Щегол» есть персонаж Хоби, он собирает предметы мебели, комбинируя новые элементы с фрагментами старых кресел, комодов, шкафов etc. Сам он называет их «подменыши»: любая мебель под его руками превращается в «частично антикварную», автоматически обретает ценность.

«В магазин то и дело попадали вещи музейного качества, но такие поломанные или повреждённые, что их было уже не спасти; Хоби горевал над этими изящными старинными останками, для него делом чести было сохранить всё, что было можно сохранить (тут — парочку фиалов, там — элегантно изогнутые ножки), а потом, с его-то столярным и плотницким талантом, пересобрать их заново в прелестных юных детищ Франкенштейна, которые, бывало, выходили откровенно фантазийными, но, бывало, и настолько исторически верными, что ничем не отличались от подлинников».

Точно такое впечатление, если продолжать метафору, производят романы Барнса. Он берёт сломанный, пылящийся на свалке жанр/сюжет, отделяет от него элементы, которые ещё не совсем безнадежны и могут пригодиться, и собирает из них новый сюжет, почти ничем не отличающийся от первоисточника/оригинала.

Определяющее слово здесь «почти».

Роман «Как всё было» — как раз такое вот «детище Франкенштейна» (с торчащими наружу швами), существо двойной природы. Давно знакомая коллизия здесь подаётся через нелинейный нарратив, а любовная линия сгибается в параболу. Есть три героя: Стюарт, Роджер и Джил — и каждому из них автор даёт слово. Они по очереди рассказывают одну и ту же историю, и, разумеется, их версии старательно противоречат друг другу.

Лишь ближе к концу читатель поймёт, что вся эта шумиха затеяна вовсе не для того, чтобы выявить лжеца. Как раз наоборот — ни один из героев не врёт, всё гораздо сложнее (или проще — как посмотреть): своим текстом Барнс как бы ставит под сомнение само понятие объективности. И правда, откуда нам знать, как всё было? Если даже очевидцы событий не могут найти общих точек».

Алексей Поляринов,
gorky.media

Перевод с английского — Инны Бернштейн

Рекомендуем обратить внимание