Сегодня с вами работает:

         Консультант  Гоголь Николай Васильевич

www.vilka.by: Пн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Сон Гоголя: Пн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

По выходным страна, коты, воробьи, ёлки, консультанты и курьеры отдыхают! Но заказы принимаются и записываются!

Адрес для личных депеш: gogol@vilka.by

Захаживайте в гости:   www.facebook.com  www.twitter.com    Instagram

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

New / Журнал «Иностранная литература»

icon Журнал «Иностранная литература» №1, 2017

book_big

Жанр:  New,   Журнал «Иностранная литература» 

Год издания: 2017 

Язык текста: русский

Мы посчитали страницы: 288

Тип обложки: Мягкая обложка

Измеряли линейкой:  237x155x12 мм

Наш курьер утверждает: 280 граммов

Тираж: 3300 экземпляров

17 руб.

buy заверните! »

Наличие: "Их есть у меня!" :)

Первый номер 2017 года открывает публикация отдельных листков из «Kilroy was here» — «Круглогодичного календаря» знаменитого немецкого писателя Ханса Магнуса Энценсбергера (1929). Во вступлении переводчица календаря Наталия Васильева напоминает, что «название книги «Kilroy was here» — известный с середины прошлого века слоган, который выводили на стенах солдаты продвигавшейся по Европе американской армии». А сама книга «оформлена в виде карманного ежедневника и содержит трёхстишия — по одному на каждый день». Причём, эти строфы принципиально не объединены общей темой:

Кто часто повторяет одно и то же слово,

ну, например: уксус, уксус, уксус,

перестает понимать, что оно значит.

Следом — «Торговец зачинами романов» румынского писателя Матея Вишнека (1956) с подзаголовком «Роман-калейдоскоп». Поскольку литературные рефлексии — главная тема этой прозы, она имеет непосредственное отношение к такому явлению культуры как постмодернизм. Роман этот может быть понят и как невесёлая притча о закате эпохи индивидуального вдохновения и окончательной победе литературной индустрии. Перевод и вступление Анастасии Старостиной.

«Из современной швейцарской поэзии» — стихотворения нескольких лириков в переводе с немецкого Марины Науйокс.

Жанр рассказа представляет итальянский писатель, поэт и драматург Курцио Малапарте (1898 - 1957) в переводе с итальянского Геннадия Фёдорова. Содержание этих рассказов самое неожиданное: от описания дружбы с собакой как полноценного партнерства до современной версии библейской истории о каре, обрушившейся на Содом и Гоморру.

Ежегодная рубрика «Нобелевская премия». В статье «Музыкальный динамит Боба Дилана» музыковед и критик Михаил Кузищев вкратце объясняет, почему в этом году Шведская академия удостоила литературной премии барда.

 

Журнал «Иностранная литература» №1, 2017 г.

 

Остальные сто с чем-то страниц номера посвящены Литературному гиду «К 110-летию Уистена Хью Одена (1907 - 1973)». Составитель — член редколлегии «ИЛ», филолог Н. Г. Мельников. И открывает гид обзорная статья поэта, переводчика и литературоведа Яна Пробштейна (р. 1953) «Парадоксы Одена».

Затем — подборка стихотворений У. Х. Одена в переводах Григория Кружкова, Яна Пробштейна и Анны Курт.

В рубрике «Статьи, эссе» — «Поглощение и изобилие» с классификацией людей в зависимости от их отношения к политике, а в автобиографической части очерка расслоение в английских закрытых учебных заведениях уподобляется общественной иерархии Великобритании. В эссе «О поэзии, поэтах и вкусах» автор защищает поэзию от нападок и признаётся, что «хотел бы писать так, чтобы излагать «мысли мудрецов языком простых людей»…» В эссе «О словах и о слове» говорится, среди прочего: «Поэзия — это личная речь в чистом виде <…> Поэзия — по сути своей речь устная, а не письменная. Нельзя до конца прочувствовать стихотворение, не услышав его, и смысл его складывается из диалога между словами стихотворения и откликом, рождающимся в душе слушателя…» А эссе «Постскриптум: христианство и искусство» касается неоднозначных взаимоотношений этих двух духовных стихий. Все материалы рубрики перевела Анна Курт.

«Поэт должен поддерживать священную природу языка…» — так озаглавлено интервью, данное Уистеном Оденом Майклу Ньюмену в 1972 году. Перевод Анны Курт. Разговор идёт на самые разные темы, но одна — главная для этого автора: «У поэта есть лишь один долг перед обществом: хорошо писать на родном языке, который всегда подвергается порче. Его сочинения должны быть образцовыми. Когда слова теряют своё истинное значение, верх берёт грубая сила».

В рубрике «Среди книг» — «Осознание реальности», рецензия У. Х. Одена на «Дневник писателя» Вирджинии Вулф. Перевод Анны Курт.

В рубрике «Писатель в зеркале критики» хулы и похвалы У. Х. Одену расточают английский поэт и критик Стивен Спендер (1909 - 1995), американский критик и эссеист Эдмунд Уилсон (1895 - 1972), английский поэт и критик Филип Ларкин (1922 - 1985) и другие авторы. Перевод Анны Курт и Яна Пробштейна.

Рекомендуем обратить внимание