Сегодня с вами работает:

         Консультант  Гоголь Николай Васильевич

www.vilka.by: Пн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Сон Гоголя: Пн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

По выходным страна, коты, воробьи, ёлки, консультанты и курьеры отдыхают! Но заказы принимаются и записываются!

Адрес для личных депеш: gogol@vilka.by

Захаживайте в гости:   www.facebook.com  www.twitter.com    Instagram

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

New / Журнал «Иностранная литература» / португальская литература / латиноамериканская литература

icon Журнал «Иностранная литература» №4, 2017

book_big

Жанр:  New,   Журнал «Иностранная литература»,   португальская литература,   латиноамериканская литература 

Год издания: 2017 

Язык текста: русский

Мы посчитали страницы: 288

Тип обложки: Мягкая обложка

Измеряли линейкой: 238x155x13 мм

Наш курьер утверждает: 276 граммов

Тираж: 2700 экземпляров

19 руб.

buy заверните! »

Наличие: "Их есть у меня!" :)

Апрельский номер «ИЛ» открывается романом известного колумбийского писателя Эвелио Росеро (1958) «Война» в переводе Ольги Кулагиной. (Его роман «Благотворительные обеды» см. «ИЛ», 2016, № 10.) За считанные месяцы, что длится время действия романа, заштатный колумбийский городок Сан-Хосе практически вымирает, угодив в жернова междоусобицы партизан, боевиков наркомафии, правительственных войск. У главного героя — старого учителя, в этой сумятице без вести пропала жена, и он ждёт её до последнего на семейном пепелище, переступив ту грань отчаяния, за которой начинается безразличие…

В поэтической рубрике – «Из португальской поэзии XX – XXI веков: традиция и поиск». Перевод и вступление Ирины Фещенко-Скворцовой. Во вступлении, среди прочего, говорится о таком специфически португальском песенном жанре как фаду и неразлучном с ним психическим и одновременно культурном явлении — «саудаде». «Португальцы говорят, что saudade можно только пережить. В значении этого слова сочетаются понятия одиночества, ностальгии, грусти и любовного томления» — вот, например!  

 

Журнал «Иностранная литература» №4, 2017  Журнал Иностранная литература. ИЛ. Беларусь. Минск. Книжный Сон Гоголя. vilka.by Купить книгу, читать отрывок, рецензию.

Рубрика «В малом жанре».

Несколько рассказов известной современной американской писательницы Лидии Дэвис. Артистизм автора и гипертрофированное внимание, будто она разглядывает предметы и переживания через увеличительное стекло, позволяют писательнице с полуоборота перевоплощаться в собаку, маниакального телезрителя, девушку на автобусной станции, везущую куда-то в железной коробке прах матери… Перевод с английского Елены Суриц.

Рассказ монгольской писательницы Цэрэнтулгын Тумэнбаяр «Шаманка» с сюжетом, образностью и интонациями, присущими фольклору. Перевод Сэнгээ Эрдэмбилэга.

В двух рассказах венгра Ласло Дарвиши (1962) последствия людских прегрешений очень впечатляют — за них расплачиваются совершенно невинные существа. Перевод Максима Леонова.

Рассказ китайского писателя Цю Хуадуна (1969) «Красный халат» в переводе Алины Перловой. Будни современного Китая с добавлениями экзотической древности, эротики и мистики.

Два печальных рассказа сербского поэта и прозаика Милована Мартечича (1953) в переводе Василия Соколова. В одном — незадавшееся супружество, после развода показавшееся мужчине всё-таки любовью; в другом — целая человеческая жизнь, которая свелась к последовательному износу пяти пальто.

 

Рубрика «Переперевод».

Известный поэт и переводчик Михаил Яснов предлагает свою версию хрестоматийных стихотворений Поля Верлена (1844 – 1896). Поясняя надобность периодического обновления переводов зарубежной классики, Михаил Яснов приводит и такой аргумент: «… работа переводчика поэзии в каждом конкретном случае новаторская, в целом становится все более консервативной. Пользуясь известным определением, я бы назвал это состояние умов: в ожидании варваров».

 

В рубрике «NB» — очерк американского писателя Ричарда Престона (1954) «Война с вирусом Эбола» в переводе Александра Авербуха. Хроника эпидемии, и впрямь похожая на фронтовые сводки. В завершение очерка сказано: «Человек как вид обладает в этой войне определенными преимуществами и может использовать средства, вирусу недоступные. Среди них осведомленность, способность к коллективным действиям, готовность к самопожертвованию — всё это свойства, позволившие нам освоить планету. Если вирус Эбола способен меняться, то способны меняться и мы, и даже, может быть, ещё быстрее».

 

Рубрика «Писатель путешествует».

Два путевых очерка венгерского писателя Яноша Хаи (1960) — об Индии, и о Швейцарии. На нищую Индию автор смотрит растроганно и виновато, стыдясь своей принадлежности к среднему классу, а на Швейцарию — с осуждением и насмешкой как на воплощение буржуазности и аморализма. Словом, совесть мешает писателю путешествовать в своё удовольствие. Перевод Юрия Гусева.

 

В рубрике «Ничего смешного» — Ролан Топор (1938 – 1997) французский писатель-сюрреалист, художник. Два юмористических рассказа в переводе Софии Спиридоновой.

 

В рубрике «БиблиофИЛ» — авторская колонка «Новые книги Нового Света» с Мариной Ефимовой. На этот раз — две заметки о двух недюжинных женщинах: американской писательнице и журналистке Маргарет Фуллер и жене Уинстона Черчилля – Клементине.

Рекомендуем обратить внимание