Сегодня с вами работает:

         Консультант  Гоголь Николай Васильевич

www.vilka.by: Пн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

Сон Гоголя: Пн  Вт  Ср  Чт  Пт  Сб  Вс

По выходным страна, коты, воробьи, ёлки, консультанты и курьеры отдыхают! Но заказы принимаются и записываются!

Адрес для личных депеш: gogol@vilka.by

Захаживайте в гости:   www.facebook.com  www.twitter.com    Instagram

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Авторы

 
 
 
 
 
 
 
 
Баннер
 
 
 
 
 
 
 
 

Книжная лавка

New / Журнал «Иностранная литература»

icon Журнал «Иностранная литература» №7, 2017

book_big

Жанр:  New,   Журнал «Иностранная литература» 

Год издания: 2017 

Язык текста: русский

Мы посчитали страницы: 288

Тип обложки: Мягкая обложка

Измеряли линейкой: 237x154x14 мм

Наш курьер утверждает: 280 граммов

Тираж: 3300 экземпляров

22 руб.

buy заверните! »

Наличие: "Их есть у меня!" :)

Этот номер «ИЛ» целиком посвящён современной литературе США и назван «Разноэтажная Америка» — с отсылкой к известной книге И. Ильфа и Е. Петрова.

Открывают журнал повести американского прозаика Адама Джонсона (1967) в переводе с английского Александра Авербуха. В первой — «Фортуна улыбается» — речь идёт о двух друзьях, перебежчиках из Северной Кореи в Южную, и об оборотной стороне обретённой ими свободы — одиночестве.

В повести «Ураганы безымянные» — в городе, опустошённом недавним стихийным бедствием, молодому мужчине подбрасывают маленького ребёнка (а может, тот и впрямь его сын). Так или иначе, но герой повести решает связать с подкидышем свою жизнь.

Третья повесть — «Интересные факты» — написана от лица смертельно больной женщины.

В рубрике «Стихи» — подборка Томаса Мёртона (1915—1968) — широко известного в католическом мире богослова, религиозного писателя, поэта в переводе Анны Курт, её же вступление к публикации.

 

Журнал «Иностранная литература» №7, 2017  Журнал Иностранная литература. ИЛ. Беларусь. Минск. Книжный Сон Гоголя. vilka.by Купить книгу, читать отрывок, рецензию.

 

Далее — рассказы Лусии Берлин (1936—2004), о которой автор вступления и переводчик Светлана Силакова среди прочего пишет: Сборник “Руководство для домработниц”, из которого взяты рассказы для нашей публикации, в 2015 году произвёл фурор в США. Он вошёл в списки “Лучшие книги года” самых разных англоязычных изданий… Это истории о строптивом техасском дантисте и его бедовой внучке, о подростковых драмах в иезуитской школе, об удивительных хитросплетениях любви, о буднях запойного пьянства и проч. И всё это отмечено подлинным психологизмом и человечностью; слова, сказанные писательницей о героине рассказа «Прибежали тигры…», применимы и к самому автору: её смех, негромкий, низкий, переливчатый, … заражал тебя радостью, и намекал, что в каждой радости есть примесь печали, и подсмеивался над этой печалью…

В разделе «Юбилей» — подборка стихотворений Джона Эшбери «Парадоксы и оксюмороны», приуроченная к девяностолетию современного американского классика. Перевод Яна Пробштейна и Антона Нестерова, вступление Я. Пробштейна.

В рубрике «Статьи, эссе» — «Каково это — чувствовать себя цветной?» Зоры Нил Хёрстон (1891—1960), которая во вступлении переводчицы И. В. Морозовой названа звездой Гарлемского Ренессанса, определившей современное измерение афроамериканской литературы. Отношение Зоры Нил Хёрстон к трагическому прошлому людей негритянской расы в Северной Америке парадоксально: Рабство — цена, которую я заплатила за цивилизацию, и выбор был сделан не мной. Это рискованное приключение, за которое я заплатила всем прошлым своих предков. Никто на земле не имел такого шанса для торжества…Положение моего белого соседа намного сложнее.

В очерке «История самого знаменитого издательства США» писательница и журналистка Марина Ефимова рассказывает об основателях и золотом веке нью-йоркского издательства «Фаррар, Страус и Жиру».

В рубрике «Трибуна переводчика» — эссе известной американской писательницы Сьюзен Сонтаг (1933—2004) «Мир как Индия» в переводе с английского Виктора Голышева. Речь идёт о вечных трудностях перевода и о переводе как служении: Чтение и усвоение норм — это наша связь с прошлым и с иным. Чтение и усвоение литературных норм — это непременно, на мой взгляд, связано с литературой в переводе.

Следом — постоянная рубрика «ИЛ» «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым». В четырёх эссе поэта и прозаика говорится о шаткости либеральной цивилизации; о Хиросиме, ставшей не просто синонимом трагедии, но и величайшей нравственной проблемой для человечества, поскольку понуждение к миру достиглось ценой массового уничтожения мирного населения. И ещё  — о демократии, сложившейся как постепенное претворение в жизнь либеральных принципов, и в отрыве от этих принципов, не имеющей «никакой автономной ценности; и, наконец, об обещанном нам наукой мафусаиловом долголетии, которое может обернуться сущим наказанием.

В рубрике «Ничего смешного» — три рассказа американской писательницы Дороти Паркер (1893—1967) в переводе Александра Авербуха.

В рубрике «БиблиофИЛ» — «Новые книги Нового Света» с Мариной Ефимовой, «Среди книг» с Александром Ливергантом и «Библиография американской литературы на страницах “ИЛ” (2011–2017)».

Рекомендуем обратить внимание